PP 2019: Miriam Van hee – wiersze
8 maja 2019
Wiersze Miriam Van hee – flamandzkiej poetki, tłumaczki i slawistki znamy dzięki przekładom Jerzego Kocha. Poetka i tłumacz będą gośćmi festiwalu Poznań Poetów 16 maja 2019 roku.
mała dolina
utknęliśmy w małej dolinie
wieczorne światło, nie wiadomo
skąd, nadpływało nad winnicę, warzywny ogród
niczego nie było słychać tylko nasze głosy
i sowy pohukiwały, nie wiadomo skąd, czekaliśmy
na odpowiedź, kiedy nagle doszedł nas
łoskot pociągu, wyjeżdżał z jednej góry
wjeżdżając w drugą, dwie
sekundy, przyjazd i odjazd, zastanawiałam się
czy oni, tam w tunelu, mieli pojęcie
o nas, tutaj przy stole, pochylonych
nad mapą, szukających, gdzie jesteśmy
i o naszych kieliszkach z osadem
światła, o naszych wydłużonych cieniach
naszych śmiesznych snach i naszej
krótkotrwałej wierze w tę małą dolinę
sarny
spytałam czy mnie jeszcze kochasz
milczałeś dłuższą chwilę i w końcu
rzekłeś „spójrz w dół”
a tam w niemrawym nisko
pełgającym świetle
przystanęły na moment dwie sarny,
wtem żwawo i nieważko
umknęły w zarośla
tu i ówdzie żółkły liście
i było tak jak potem powiedziałeś
„wrzesień, nadciąga jesień”
rym to problem
dla Thomasa Langeraka
I
siedzimy na szczycie i zgłębiamy
zagraniczne słowa, w piątki
od czwartej do siódmej budzimy wiersze z
martwych do życia, po omacku, uparcie i
wyczekując, rym to problem, kiedy jest
dobry stwarza dystans i sens, nowe
związki, czasem poszukiwania są próżne,
mimo wina, widoków, wieczoru
zapadającego nad miastem w dole, wtedy wzdychamy
jest wiele słów, widnych lub smętnych, a także
zagadkowych, jak kładka, rycyna, opary
lub lilak, słów, które zostaną z nami na dłużej i
o których później, pędząc w dół na rowerach
liliowym wąwozem w stronę domu,
myślimy jak o miejscach, z którymi czuliśmy się
związani, teraz wiemy, rym nie jest celem
MIRIAM VAN HEE – wybitna flamandzka poetka, tłumaczka, slawistka. Zadebiutowała w 1978 roku. Opublikowała wiele tomików poezji (m.in. „Behind Closed Doors”, „Snowed In”, „Winter Heart”, „Behind the Mountains”, „Blackberry Picking”), za które otrzymała kilka nagród (m.in. Flemish Culture Prize for Poetry w 1998 oraz Herman de Coninck Prize w 2008). W swoim dorobku ma również tłumaczenia takich autorów jak Osip Mandelsztam i Anna Achmatowa. Często zapraszana jest przez organizatorów festiwali literackich na całym świecie. W Polsce ukazał się jej wybór wierszy pt. „Komunikacja miejska” (Witryna Artystów, Kłodzko 1992) w tłum. Jerzego Kocha.
POZNAŃ POETÓW 2019: MIRIAM VAN HEE. Prowadzenie: Jerzy Koch, tłumaczenie: Małgorzata Dowlaszewicz. Centrum Kultury ZAMEK (Dziedziniec Różany – namiot), 16.05.2019, g. 20-21
zobacz także: „Jeden Poznań, dwa serduszka, ojojoj”
zobacz także: PP 2019: Barbara Klicka – trzy wiersze
zobacz także: PP 2019: Joanna Roszak – dwa wiersze
zobacz także: PP 2019. Ariko Kato: Jedna czy dwie półki poezji
zobacz także: PP 2019: Marcin Baran i Marcin Sendecki – wiersze
zobacz także: PP 2019: Ciało ofiarowane. O ciele i wątkach homoerotycznych w poezji Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego
zobacz także: PP 2019: Marta Eloy Cichocka – trzy wiersze
zobacz także: PP 2019: GIRL NOT AFRAID
zobacz także: PP 2019: W „Kontenerze” matki nie ma
zobacz także: PP 2019: Krzysztof Siwczyk – trzy wiersze
zobacz także: PP 2019: Bez filtrów. O poezji Klary Nowakowskiej
zobacz także: PP 2019: Jan Rojewski i jego polski ikonoklazm
zobacz także: PP 2019: Agata Jabłońska – trzy wiersze